مجموعة العمل: الترجمة العربية المعتمدة ل WCAG 2.1
تغطي مبادئ النفاذ إلى محتوى الويب (WCAG) 2.1 حزمة واسعة من التوصيات الرامية إلى زيادة إمكانية النفاذ إلى محتوى شبكة الانترنت. واتباع هذه المبادئ سيسهل النفاذ إلى محتوى الويب من قبل ذوي الإعاقة على نطاق أوسع، بما فيهم ذوي الإعاقة البصرية وضعاف البصر، وفاقدي السمع، وذوي الاعاقة الحركية وإعاقات النطق ومن لهم حساسية للضوء ومن اجتمعت فيهم أكثر من واحدة من هذه الإعاقات، كما توفر بعض الدعم لذوي صعوبات التعلم ومحدودي الإدراك؛ ولكنها لا تتطرق لجميع احتياجات كل مستخدم من ذوي هذه الإعاقات. وتتناول هذه المبادئ النفاذ إلى محتوى الويب على الحواسيب المكتبية والحواسيب المحمولة والأجهزة اللوحية والأجهزة المحمولة. واتباع هذه المبادئ سيزيد من قابلية استخدام محتوى الويب بشكل عام.
في يناير 2020، أرسل مركز مدى، عضو لدى W3C، خطاب نوايا لقيادة عملية الترجمة العربية المعتمدة لمبادئ النفاذ إلى محتوى الويب (WCAG) 2.1 كمنظمة قائدة للترجمة حسب سياسة الترجمات المعتمدة من قبل W3C بدعم من مكتب الخليج ومكتب المغرب لـ W3C. ومن هناك تمّ فتح باب التقدّم للمراجعين للانضمام إلى فريق المراجعة مع الأخذ بعين الاعتبار مجالات والعلاقة بين المراجعين ومفهوم النفاذ الرقمي ومعايير النفاذ الرقمي. انضمّت 49 منظمة وخبيرا مستقلا إلى لجنة المراجعة وبدأوا عملية الترجمة والمراجعة النهائية.
المنسّق: د. أشرف عثمان
الأعضاء:
مجموعة العمل: قاموس مدى لمصطلحات النفاذ الرقمي والتكنولوجيا المساعدة
يُعدّ قاموس مدى الأوّل من نوعه والذي يشتمل على مصطلحات ذات علاقة بقابلية النفاذ إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتكنولوجيا المساعدة باللغة العربية . تم تطويره للمساهمة كمورد حيوي لبناء القدرات ضمن خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وقابلية النفاذ والتكنولوجيا المساعدة الموجودة في قطر و العالم. يُعد قاموس المصطلحات أساساً نحو تثقيف المختصين والباحثين والمهتمين حول المصطلحات الأساسية المستخدمة في هذه المجالات. ويعتبر واحدة من أولى المبادرات التي تقدم مثل هذه الموارد باللغة العربية.
المنسّق: د. أشرف عثمان
الأعضاء:
مجموعة العمل: إطار عمل مدى لتنمية الكفاءات حول نفاذية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والنفاذ الشامل
يُعتبر إطار عمل مدى لتنمية الكفاءات حول نفاذية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتصميم الشامل (ICT-AID) إطارا مرجعيا وتوجيهيا يُمْكن استخدامه كنموذج لمساعدة المؤسسات التعليمية والمنظمات والأفراد في تحديد الكفاءات المطلوبة ذات الصلة بمجال نفاذية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتصميم الشامل.
كما يمكن الاستفادة من إطار العمل كأداة لتصميم مناهج التعليم وبرامج التدريب وهيكلة المحتويات التعليمية في مجال نفاذية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتصميم الشامل لتوجيه تدريب الطلاب والموظفين والمهتمين نحو اكتساب الكفاءات الأساسيات والتخصصية في مجال النفاذ الرقمي والتصميم الشامل. إطار عمل ICT-AID من إعداد وتصميم مركز مدى، وهو مرخص وفق الرخصة الدولية للمشاع الإبداعي: نَسب المُصنَّف – الترخيص بالمثل 4.0 دولي. Creative Commons Attribution-ShareAlike 4
المنسّق: د. محمد كثير الخريبي
الأعضاء:
مجموعة العمل: برايل العربي الموحّد
تهدف بوّابة برايل العربي الموحّد من مركز مدى إلى تطوير جدول برايل العربي لرموز الرياضيات والعلوم، إضافة إلى تطوير أول جدول برايل عربي حاسوبي ذو ثمان نقاط للاستفادة من المزايا المتعددة لهذا الجدول، ككتابة أو قراءة الرمز الواحد في خلية واحدة ودعم بعض الرموز الحاسوبية. حيث تعتبر طريقة برايل الطريقة الوحيدة التي تمكن المكفوفين أو المكفوفين-الصمّ الذين يصعب عليهم الوصول للمواد المطبوعة من القراءة والكتابة باستخدام التكنولوجيا المساعدة.
المنسّق: د. أشرف عثمان
الأعضاء:
مجموعة العمل: جملة لغة الإشارة
مجموعة عمل لمشروع بحث “جملة لغة إشارة”، تهدف إلى تفعيل التواصل بين المركز ومجتمع الصمّ داخل دولة قطر وخارجها وإيجاد آلية منظمّة لذلك في سبيل مراجعة وتقييم أداء مخرجات مشاريع البحث المرتبطة بلغة الإشارات ومنها المترجم الإفتراضي للغة الإشارة القطرية “بو حمد” لتعزيز أداءه وتحقيق مخرجات المشروع.
كما يعمل الفريق على إسداء المشورة إلى فريق البحث المشرف على المشروع بخصوص التدابير الرامية إلى تحسين كفاءة المترجم الافتراضي للغة الاشارة القطرية؛
المنسّق:
الأعضاء:
Last update: 21-March-2022